Minegarde: Translators Wanted - Minegarde

Jump to content

  • (2 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

Translators Wanted Finished!

#1 User is offline   AthenaADP 

  • Asstral Armorsmith
  • Group: Members
  • Posts: 442
  • Joined: 16-July 10
  • PSN:Athena_Pulsa
  • Kai:AthenaADP
  • LocationNew Zealand

Posted 12 October 2010 - 08:33 AM

So I scraped all the names of armors, skills and decorations from a particular, handy little site in German, French, Spanish and Italian.
I figure I'll add these in as languages for the next version of my Armor Set Search. All I'm missing is translations for the small amount of extra text that is used by the program.

If anyone here is willing to assist me here (as I am sadly uni-lingual), I would really appreciate it.
There isn't that much text really, but I'll put it in a spoiler tag to avoid clutter. Text in orange requires translation.
Spoiler

I would prefer help from native speakers if possible, but I'm not super-picky. But you must know the correct Monster Hunter terms at least.
If you need more context for anything, or have other questions, just ask. Or PM/email.

Warning: if I don't get any help with one or more languages, then you people who do speak them are going to have to suffer through terrible, instant Google Translations.

Thanks in advance!

[EDIT] French, Spanish, Italian and German are all done. Thanks guys!
[EDIT] Oops forgot to include some stuff XD

This post has been edited by AthenaADP: 10 December 2010 - 09:45 AM

Check out my MHP3 ASS

#2 User is offline   Hiname 

  • Khezu Whelp
  • Group: Members
  • Posts: 17
  • Joined: 11-October 10

Posted 12 October 2010 - 08:58 AM

I think I could be of help with with german translations. Unless someone else already showed up for that.
Bad idea of the day: Giving your pet khezu a bath.

#3 User is offline   Mr.Tigrex 

  • Lao Shan
  • Group: Members
  • Posts: 615
  • Joined: 05-August 10

Posted 12 October 2010 - 06:35 PM

View PostAthenaADP, on 12 October 2010 - 03:33 AM, said:


Spoiler

Thanks in advance!

There Ya go, pulled some strings to get this one out for ya. This is french btw.

This post has been edited by aZergling: 21 November 2010 - 02:05 PM


#4 User is offline   AthenaADP 

  • Asstral Armorsmith
  • Group: Members
  • Posts: 442
  • Joined: 16-July 10
  • PSN:Athena_Pulsa
  • Kai:AthenaADP
  • LocationNew Zealand

Posted 12 October 2010 - 08:26 PM

@Himane, yes you are welcome to assist. Whoever posts their translation first will get the credit.

@aZergling: Wow, good job! That's exactly what I was after. Just a few questions though:
-Is the capitalization all correct? I see a few words that seem to be without.... Can I just capitalize the first letter of those words? Even if it has an accent? And what about "à propos"?
-The translations for "Allow Bad Skills", etc. are much longer than their English counterparts. Is there a way to contract/shorten them at all? For example, I believe in-game "Augmentations du Torse" is abbreviated to simply "Aug. Torse".


One more note for translators. Please feel free to use words that are appropriate for the context, even if they are not strict translations of the English. See aZergling's work for a few examples.

This post has been edited by AthenaADP: 12 October 2010 - 08:27 PM

Check out my MHP3 ASS

#5 User is offline   The Mental Duck 

  • Khezu Whelp
  • Group: Members
  • Posts: 16
  • Joined: 16-July 10

Posted 12 October 2010 - 08:51 PM

A propos is also correct, so is the other word when you capitalize the C

#6 User is offline   Mr.Tigrex 

  • Lao Shan
  • Group: Members
  • Posts: 615
  • Joined: 05-August 10

Posted 12 October 2010 - 09:27 PM

View PostAthenaADP, on 12 October 2010 - 03:26 PM, said:

@Himane, yes you are welcome to assist. Whoever posts their translation first will get the credit.

@aZergling: Wow, good job! That's exactly what I was after. Just a few questions though:
-Is the capitalization all correct? I see a few words that seem to be without.... Can I just capitalize the first letter of those words? Even if it has an accent? And what about "à propos"?
-The translations for "Allow Bad Skills", etc. are much longer than their English counterparts. Is there a way to contract/shorten them at all? For example, I believe in-game "Augmentations du Torse" is abbreviated to simply "Aug. Torse".


One more note for translators. Please feel free to use words that are appropriate for the context, even if they are not strict translations of the English. See aZergling's work for a few examples.


Fix'd. Let me know if anything comes up.

This post has been edited by aZergling: 12 October 2010 - 09:32 PM


#7 User is offline   Hiname 

  • Khezu Whelp
  • Group: Members
  • Posts: 17
  • Joined: 11-October 10

Posted 12 October 2010 - 09:43 PM

Spoiler

This post has been edited by Hiname: 13 October 2010 - 09:08 AM

Bad idea of the day: Giving your pet khezu a bath.

#8 User is offline   AthenaADP 

  • Asstral Armorsmith
  • Group: Members
  • Posts: 442
  • Joined: 16-July 10
  • PSN:Athena_Pulsa
  • Kai:AthenaADP
  • LocationNew Zealand

Posted 13 October 2010 - 06:19 AM

Thanks, Hiname! I assume "sonstiges with Körper-Up" should use "mit" instead of "with"?


@aZergling, just one last change. Can you shorten Permettre les compétences détrimentales at all? It's still quite long...
Check out my MHP3 ASS

#9 User is offline   Hiname 

  • Khezu Whelp
  • Group: Members
  • Posts: 17
  • Joined: 11-October 10

Posted 13 October 2010 - 09:08 AM

Err.. yes. Sorry 'bout that. Fix'ed that and a little typo in the show 1000 results.
Bad idea of the day: Giving your pet khezu a bath.

#10 User is offline   Mr.Tigrex 

  • Lao Shan
  • Group: Members
  • Posts: 615
  • Joined: 05-August 10

Posted 13 October 2010 - 06:54 PM

View PostAthenaADP, on 13 October 2010 - 01:19 AM, said:

Thanks, Hiname! I assume "sonstiges with Körper-Up" should use "mit" instead of "with"?


@aZergling, just one last change. Can you shorten Permettre les compétences détrimentales at all? It's still quite long...


There ya go! Figured out a better word for permettre, shortens all of them.

#11 User is offline   AthenaADP 

  • Asstral Armorsmith
  • Group: Members
  • Posts: 442
  • Joined: 16-July 10
  • PSN:Athena_Pulsa
  • Kai:AthenaADP
  • LocationNew Zealand

Posted 13 October 2010 - 09:23 PM

All right! Thanks, guys. Two down, two to go.
Check out my MHP3 ASS

#12 User is offline   AthenaADP 

  • Asstral Armorsmith
  • Group: Members
  • Posts: 442
  • Joined: 16-July 10
  • PSN:Athena_Pulsa
  • Kai:AthenaADP
  • LocationNew Zealand

Posted 15 October 2010 - 05:08 AM

Are there really no Spanish/Italian hunters here? :(
Check out my MHP3 ASS

#13 User is offline   Mr.Tigrex 

  • Lao Shan
  • Group: Members
  • Posts: 615
  • Joined: 05-August 10

Posted 20 November 2010 - 07:36 AM

[checkbox]Ukanlos battu.

(Trier par) Défense max.

(filtre de compétences)
Tout
Hors catégorie.
Offensive
Défensive
Résistance
Épéiste
fusillier
Arc
Chasse au trésor
Récolte <--------- farming. It's an okay translation I feel, though it could confuse those who do use farming instead.

EDITED for the glory of the empire.

This post has been edited by aZergling: 22 November 2010 - 07:43 PM


#14 User is offline   AthenaADP 

  • Asstral Armorsmith
  • Group: Members
  • Posts: 442
  • Joined: 16-July 10
  • PSN:Athena_Pulsa
  • Kai:AthenaADP
  • LocationNew Zealand

Posted 22 November 2010 - 06:42 AM

Thanks again, aZergling. But I think you're missing the "Farming" skill filter. (At least, you're one short).


[EDIT] Basic research shows me that the French simply use the English word "Farming" when referring to farming in games. Can you confirm this?

This post has been edited by AthenaADP: 22 November 2010 - 06:47 AM

Check out my MHP3 ASS

#15 User is offline   Mr.Tigrex 

  • Lao Shan
  • Group: Members
  • Posts: 615
  • Joined: 05-August 10

Posted 22 November 2010 - 07:53 AM

dammit! Yeah, I forgot. I just wasn't sure of what to translate it into. But yeah, usually internet folks call it farming anyways but we're translating for people who don't know much English or non at all. So I don't know. I guess I could find a place holder and later on you could decide weather you feel it is an unnecessary translation or not.

#16 User is offline   AthenaADP 

  • Asstral Armorsmith
  • Group: Members
  • Posts: 442
  • Joined: 16-July 10
  • PSN:Athena_Pulsa
  • Kai:AthenaADP
  • LocationNew Zealand

Posted 22 November 2010 - 08:16 AM

Well, I think that any person who A. plays Monster Hunter and B. has enough internet/tech knowledge to learn about, locate, download, unpack and run this application is very likely to know what "farming" is. And even if they don't know what it is, they can still try it and see what skills it displays, which will probably clue them in.

Unless you have a super-awesomely better idea, I think "Farming" is good enough
Check out my MHP3 ASS

#17 User is offline   Rezard 

  • Basarios
  • Group: Members
  • Posts: 382
  • Joined: 15-July 10

Posted 22 November 2010 - 09:29 AM

Quote

Arc à flèche


HAHAHAHAHA !!!!!

#18 User is offline   Mr.Tigrex 

  • Lao Shan
  • Group: Members
  • Posts: 615
  • Joined: 05-August 10

Posted 22 November 2010 - 07:34 PM

View PostAthenaADP, on 22 November 2010 - 03:16 AM, said:

Well, I think that any person who A. plays Monster Hunter and B. has enough internet/tech knowledge to learn about, locate, download, unpack and run this application is very likely to know what "farming" is. And even if they don't know what it is, they can still try it and see what skills it displays, which will probably clue them in.

Unless you have a super-awesomely better idea, I think "Farming" is good enough

Guess you're right, I couldn't find anything all that impressive so let's keep it as farming.

View PostRezard, on 22 November 2010 - 04:29 AM, said:

HAHAHAHAHA !!!!!


I seriously hate that word. I mean, was it too much trouble to come up with something cooler than a simple description of the thing? Yep! it has the shape of an "arc" and shoots "flèches" so let's call it an "arc à flèche". But you know what? You're right! I won't call it arc à flèche. I'll just call it arc cuz that's what manly men...Well as manly as french folks can get call it anyways. So screw this, Arc it is.

This post has been edited by aZergling: 22 November 2010 - 07:42 PM


#19 User is offline   Rezard 

  • Basarios
  • Group: Members
  • Posts: 382
  • Joined: 15-July 10

Posted 22 November 2010 - 09:41 PM

Bow = Arc.
imo Best bowgun translation could be "Arbalète"
"Arc a flèche" Is plain dumb and full of nonsense.. yea bow shots arrow LOGIC OMG, it won't shoot nuclear bomb... french (fail) translation of the game use fuse-arbalète for bowgun translation (dumb again) you can use "Arc Fusil" but again is dumb.
bowgun is hard to translate into something logic, but arc a flèche its the wrost you can get.

This post has been edited by Rezard: 22 November 2010 - 09:44 PM


#20 User is offline   Mr.Tigrex 

  • Lao Shan
  • Group: Members
  • Posts: 615
  • Joined: 05-August 10

Posted 22 November 2010 - 10:25 PM

I know, I apologize for my terrible choice of word. No matter, I didn't feel it be important to translate bowgun itself, I simply translated gunner. For it is quite hard to mistake a bow user for a gunner.

Share this topic:


  • (2 Pages)
  • +
  • 1
  • 2
  • You cannot start a new topic
  • You cannot reply to this topic

1 User(s) are reading this topic
0 members, 1 guests, 0 anonymous users